Тысяча дней Анны Болейн

В у л с и. Не сомневаюсь. это благодарность за все добро, что я старался делать вам! (Отворачивается.)
А н н а (мягко). Милорд, о том, что мы друг друга любим, уже два месяца известно в доме всем: ведь мы не прятали свою любовь от близких и от слуг. За это время целый свет уз­нал: мы с Перси влю6лены и думаем о свадьбе. И вдруг явились вы с известием, что нас хотят венчать с другими. Мы не поймем, что кроется за этим. Должна же быть ка­кая-то причина? Скажите нам ее.
В у л с и. Я вам уже сказал.
А н н а. Но это значит: вы несете вздор. Я вас не буду слушать!
Перси. И я!
Вулси. Я с вами говорю как посланный монарха и этого про­шу не забывать! Один знатнейший лорд, мне помнится, рас?
стался с жизнью за дерзость менее опасную, чем я услы­шал. Он звался Бекингем
П е р с и (более примирительно). Поверьте мне, я вовсе не хотел
прогневать короля. Но объясните нам, что это значит. За­чем явились вы все это нам сказать?
В у л с и (громовым голосом). Уж не сочли ли вы, что мы с мо­нархом подходим с легкостыо к таким вещам? Что прежде, чем отдать приказ, не взвесили всех доводов и за и против? Скажу одно: вам надо подчиниться, не то лишитесь всех
владений! А станете упорствовать – и жизни! Сейчас уйдите: я с Анною поговорю наедине.
П е р с и. Но, Анна?..
Анн а. Да, лучше уж тебе уйти. П е р с и. Так поцелуй меня.
В у л с и. Не прикасайтесь к ней.
П е р с и. Легко вам тут приказывать, милорд, сначала пригрозив мне смертью. Но я хочу ее поцелозать – и поцелую. (Целует Анну.)
Анн а. Будь осторожен, милый. И до скорой встречи.
П е р с и. Да. (Поворачивается и уходит вправо, в темноту.)

Анна стоит молча и с вы зовом смотрит кардиналу Вулси  в лицо.

В у л с и. Напрасно вы стараетесь испепелить меня своим горя?
щим взглядом. В мои года такой пустяк не ранит; ваш воз­раст более легко раним, но ваши раны быстро заживают.
Неужто вам и вправду нужен колючий северный чертополох?
Анн а. Милорд, он — мой, а я его.
В у л с и. Но, появись у вас другой, достойнейший поклонник, все можно будет изменить, не так ли?
Анн а. Нет.
В у л с и. Мне все же кажется, что он имеет шанс: вам стоит лишь его увидеть.
Анн а. Лорд Ормомд? Вряд ли.
В у л с и. Лорд Ормонд — звук пустой, одно лишь имя, что взято
с потолка. А я имел в виду совсем, совсем другого.
Анн а. Не нужен мне другой! Я выбрала себе супруга, и если вы
заставите его страдать, то знайте наперед: пусть я лишь девушка, но я умею мстить!
В у л с и. Взгляните-ка на ваше ожерелье, Анна. Видна вам надпись?
Анн а. Там нету надписи.
В у л с и. И все хсе надпись есть; она видна мне —пускай пока
что вам и не видна. Я ясно вижу строчку из стиха. Она
гласит: «No1i mе tangere, я кесарю принадлежу».
( не прикасайся ко мне. Цитата из латинского канонизированного перевода Библии (Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 17).  Вы знаете латынь?
А н н а. Немного.
В у л с и Я перевел 6ы эту надпись так: «Не тронь меня: владеет
мной король».
А н н а. Король? Какой король?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

Разделы сайта


Поиск

Наши Друзья: